注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

chenglinpld 的博客

爱热闹节日聚会.爱和平美好生活关注生命健康.

 
 
 

日志

 
 

再看再译再忆百万英镑--派克.格里高利影视剧  

2017-03-07 16:22:08|  分类: 文艺制作音画 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
再看再译再忆百万英镑--派克.格里高利影视剧 - chenglinpld - chenglinpld 的博客影视链接==百万英镑

《百万英镑》是马克·吐温的一篇有名的小说,描绘了美国的一个小办事员出海游玩,迷失方向后,幸遇救,随船来到英国伦敦。他身无分文,举目无亲,两个富有的兄弟给了他一张一百万镑的钞票,并以他在三十天内凭这张百万英镑的钞票能否活下去而打赌。在小说的结尾,小人物不仅活过了三十天,并且利用这张百万英镑发了一笔财,还获得了一位小姐的芳心。小说通过小办事员的种种“历险”嘲弄了金钱在资产阶级社会叱咤风云、呼风唤雨的作用。
"Millions of pounds" is one of Mark Twin's famous novel, depicts a young clerk of the United States to play, lost, honor of deliverance, came on board in london. He was penniless, unaccompanied, two wealthy brothers gave him a one million pound note, and to him in thirty days by the million pound note can live and bet. At the end of the novel, young people not only lived thirty days, and the use of this one million pounds made a fortune, also received a lady's heart. The novel by various small clerk "adventure" makes a mockery of money in bourgeois society, the role of all-powerful summon wind and call for rain.
##@@
二十七岁那年,我正给旧金山的一个矿业经济人打工,把证券交易所的门槛摸得清清楚楚。只身混世界,除了自己的聪明才智和一身清白,就再也没什么可依靠的了;不过,这反倒让我脚踏实地,不做那没影儿的发财梦,死心塌地奔自己的前程。
When I was twenty-seven years old, I was working for a mining economy in San Francisco to make the threshold of the stock exchange clear. Alone in the world, in addition to their own ability and cleverness and innocence, no what to rely on; however, it is actually my feet on the ground, do not be seen the dream of getting rich, hell-bent ran their own future.
每到星期六下午股市收了盘,时间就全都是我自己的了,我喜欢弄条小船到海湾里去消磨这些时光。有一天我驶得远了点儿,漂到了茫茫大海上。正当夜幕降临,眼看就要没了盼头的时候,一艘开往伦敦的双桅帆船搭救了。漫漫的旅途风狂雨暴,他们让我以工代票,干普通水手的活儿。到伦敦上岸的时候,我鹑衣百结,兜里只剩了一块钱。连吃带住,我用这一块钱顶了二十四个小时。再往后的二十四个小时里,我就饥肠辘辘,无处栖身了。
Every Saturday afternoon, the stock market closed, the time is all my own, I like to get a boat to the Gulf to spend these days. One day I drove a little farther, to the sea. Just at nightfall, when hope was about gone, a ship bound for London brig rescue. The long journey of wind and rain, they asked me to work on behalf of the ticket, ordinary seaman. When I landed in London, be in rags, pocket only a piece of money. I ate it for twenty-four hours. Twenty-four hours later, I was hungry and homeless.
第二天上午大约十点钟光景,破衣烂衫,饿着肚子正沿波特兰大道往前蹭。这时候,一个保姆领着孩子路过,那孩子把手上刚咬了一口的大个儿甜梨扔进了下水道。不用说,停了下来,满含欲望的眼光罩住了那个脏兮兮的宝物儿。口水直淌,肚子里都伸出手来,全心全意地乞求这个宝贝儿。可是,只要我刚一动弹,想去拣梨,总有哪一双过路的火眼金睛明察秋毫。自然又站得直直的,没事人一样,好像从来就没在那个烂梨身上打过主意。这出戏演了一回又一回,就是得不着那个梨。受尽煎熬t正打算放开胆量、撕破脸皮去抓梨的时候,我身后的一扇窗子打开了,一位先生从里面发话:
About ten o'clock in the morning of the second day, rags, hungry along Portland Avenue along the rub. At this time, a nurse led the child by the hand of the child just bite a big sweet pear thrown into the sewer. Needless to say, stopped, covered with the desire of the eyes that dirty baby. Slobber dripping, stomach in hand, heart for this baby. However, as long as I made a move to go to pick up the pear, the total which passing to the piercing eye. Natural and stood straight, like meishiren, never in the Pear Body played idea. The play was over and over again, but it was not the pear. T is planning to release the suffering and courage, tear down face to seize it, a window behind me, a gentleman from the inside out:
“请到这儿来。”
"Come here, please."
一个衣着华丽的仆人把我接了进去,领到一个豪华房间,里头坐着两位上了岁数的绅士。他们打发走仆人,让我坐下。他们刚刚吃了早餐,看着那些残羹剩饭,我简直透不过气来。有这些吃的东西在场,我无论如何也集中不了精力,可是人家没请我品尝,我也只好尽力忍着。
A richly dressed servant took me in and led me to a large room with two old gentlemen in it. They sent their servants and let me sit down. They just ate breakfast, watching the leftovers, I cannot breathe. Are these things to eat there, in any case I also can not focus on energy, but they didn't ask me to taste, I also had to endure.
这里刚刚发生过的事,我是过了好多天以后才明白的,不过现在我就马上说给你听。这对老兄弟为一件事已经有两天争得不可开交了,最后他们同意打个赌来分出高低——无论什么事英国人靠打赌都能一了百了。
It's been a long time since I just saw what happened here, but I'll tell you right now. The old brother for one thing to have two days to win over, they finally agreed to make a bet to decide -- no matter what the British people can bet on One finished, all is finished.
你也许记得,英格兰银行曾经发行过两张一百万英镑的大钞,用于和某国公对公交易之类的特殊目的。不知怎么搞的,这两张大钞只有一张用过后注销了;另一张则一直躺在英格兰银行的金库里睡大觉。且说这两兄弟聊着聊着,忽发奇想:假如一位有头脑、特诚实的外地人落难伦敦,他举目无亲,除了一张百万英镑的大钞以外一无所有,而且他还没法证明这张大钞就是他的——这样的一个人会有怎样的命运呢?大哥说这人会饿死;弟弟说饿不死。大哥说,别说去银行了,无论去哪儿这人也花不掉那张大钞,因为他会当场被抓住。兄弟两个就这样争执不下,后来弟弟说他愿出两万镑打赌,这人靠百万英镑大钞无论如何也能活三十天,而且进不了监狱。大哥同意打赌,弟弟就到英格兰银行把大钞买了回来。你看,英国男子汉就是这样,魄力十足。然后,他口述一信,叫一个文书用漂亮的楷体字誊清;然后,两兄弟在窗前坐了整整一天,巴望来一个能消受大钞的合适人选
As you may recall, the Bank of England has issued two large bills of $one million for a particular purpose, such as a public deal. Somehow, the two zhangdachao only a canceled; another has been lying on the Bank of England's coffers to sleep. And said the two brothers are chatting, suddenly: if a clever, honest people in distress in London, he unaccompanied, in addition to a million pound note nothing, and he still can't prove that Zhang Dachao is his - such a man will have what kind of fate? Brother said that this person will starve to death; brother said hungry. The eldest brother said, don't go to the bank, no matter where to go this person also can't spend the big money, because he will be caught on the spot. The two brothers in this dispute, and then his brother said he would like to make a bet of twenty thousand pounds, this person can live on a million pound note in any case can live for thirty days, and can not enter the prison. Big brother agreed to bet, the younger brother went to the Bank of England to buy the big money back. You see, just like an Englishman, full of courage. Then, he dictated a letter, called a document with beautiful italics to write; then, the two brothers sat at the window for a whole day, it can fit for money
  评论这张
 
阅读(6)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017